南京信息工程大学359《日语翻译基础》2022年硕士研究生招生考试大纲

发布时间:2025-08-30 15:16:24
 1、请长按红色复制 考试报名提醒 ,也可以点击右侧的按钮
 2、在微信公众号搜索并关注官方公众号。
 3、回复大礼包,获得30G公务员、事业单位、教师(视频、真题、题库、教材等)资料!

南京信息工程大学硕士(博士)研究生招生入学考试

考试大纲

科目代码:359

科目名称:《日语翻译基础》

第一部分 目标与基本要求

《日语翻译基础》是全日制翻译硕士(日语)专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。 本考试的基本要求是:

(1)具备一定中日文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

(2)具备扎实的日汉两种语言的基本功,并具备一定的汉语文言文和日语古典文的读解能力。

(3)具备较强的日汉/汉日转换能力。能够翻译一定难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实与细节,且符合目的语国家的文化传统和表达习惯。 

第二部分 内容与考核目标

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识、基本的翻译理论、翻译技巧以及日汉两种语言转换的基本技能。

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,重点考查考生的日汉/汉日转换能力。

本考试包括两个部分:日汉词语互译和日汉文章互译。总分150分。 

第三部分  有关说明与实施要求

1.基本要求:

(1)词语翻译考试要求:正确把握日汉双语中的专业术语、缩略语、常用成语、惯用词组的语义,并具备准确转换能力。具备正确选择对译词语的能力。

(2)日汉互译考试要求:1)要求应试者了解中国和日本的社会、文化等背景知识,具备日汉互译的基本技巧和能力。2)译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;3)要有一定的翻译速度。日译汉速度每小时250-350个日语标记符号;汉译日速度每小时150-250个汉字。

2.命题说明:

本考试内容分为词语翻译及日汉互译,其中词语翻译30分,日汉互译120分,共150分。

题型分布要求如下:

考试内容题型题量分值

词语翻译日译汉15个日文术语、缩略语或专有名词15

汉译日15个中文术语、缩略语或专有名词15

日汉互译日译汉两段或一篇文章,250-350个单词。60

汉译日两段或一篇文章,150-250个汉字。60

总计150

3.参考书目:

(1)《翻译通论》 刘敬国,何刚强/主编,外语教学与研究出版社,2011年

(2)《日汉翻译教程》 高宁/主编 上海外语教育出版社,2013年

(3)《汉日翻译教程》(修订版) 高宁,杜勤/编著,上海外语教育出版社,2013年

(4)《实用汉日翻译教程》陶振孝,赵晓柏编著,高等教育出版社,2012年。

4.其他规定:考试方式为闭卷笔试,总分 150 分,考试时间为 180 分钟

原标题:南京信息工程大学2022年硕士研究生招生考试自命题科目考试大纲

文章来源:https://yjs.nuist.edu.cn/info/1015/4713.htm

浏览过上文的人,还点击查看了本内容
 ★ 关注官方公众号,领100元 ★ 
方法一:将二维码保存到相册,微信打开扫一扫,从相册打开二维码即可领取。
二维码
方法二:在微信搜索“考试报名提醒”,关注即可领取。

 ★ 网友精彩评论 ★ 
 ★ 各地考研 ★ 
Top返回顶部