考研英语阅读翻译老师(考研英语阅卷严格吗)

发布时间:2025-08-24 22:10:32
 1、请长按红色复制 考试报名提醒 ,也可以点击右侧的按钮
 2、在微信公众号搜索并关注官方公众号。
 3、回复大礼包,获得30G公务员、事业单位、教师(视频、真题、题库、教材等)资料!

温建波,中央财经大学外国语学院讲师、教学部主任。近年来参与考研英语阅卷工作。

蒋晓丽,中央财经大学外国语学院讲师、教研室主任。多次讲授考研英语辅导班,并参与近年来考研英语的阅卷工作。

1.考研英语翻译、作文成绩

研究生英语考试由三个部分和六种题型组成。其中,翻译和作文部分为主观题,作文包括实用论文(小论文)和议论文(大论文)的写作。从近几年的评分情况来看,笔者发现翻译部分考生的平均分是4分(满分10分);小作文平均分4分(满分10分),大作文平均分10分(满分20分)。

2.考研英语翻译题型介绍

英汉翻译题重点考察学生准确理解概念或结构复杂的英文材料并将其翻译成中文的能力。英汉翻译是国内英语考试中特有且常见的题型,因为国外英语考试如托福、GRE、雅思等没有也不可能有英汉翻译;而国内英语考试往往将英汉翻译作为考试内容之一。另外,英汉翻译是一门主观题,对考生的语法、词汇、阅读理解、汉语表达等都有很高的要求,这对于习惯于多项选择的考生来说无疑是这样。这是一个很大的挑战。从以往的考试来看,英汉翻译是考生的薄弱环节之一。

一、翻译版块文章特点

纵观近几年的翻译试题,考研翻译部分的文章长度在400字左右,词汇量基本控制在考试大纲规定的范围内。新词和难词很少。试题具有以下特点:

从文章题材来看,多涉及政治、经济、文化、教育、历史、地理、科普和社会生活等,难度较大;

从所选文章的体例来看,多为议论文,以说明性文章较多,结构相对严谨,逻辑性较强;

从具体需要翻译的句子来看,长难句(并列句、并列句、并列并列句等)占多数。然而,也有一些句子不长,但包含一些难以理解的结构和词汇。

2. 研究生翻译要求

考研英语大纲对翻译部分的明确要求是“翻译准确、完整、流畅”。也就是说,翻译测试的重点首先是对英文句子的正确理解,其次是不随意添加或省略原文内容,最后是用流利的汉语表达原文的意思。不难看出,考研翻译并不要求考生注重文采,也不要求考生使用华丽的语言,就像写作不要求考生有深刻的思想,只要求叙述中的逻辑性和完整性一样。 2002年题改之前,考研翻译一直是独立的部分,满分为15分,占总分的15%。改革后,考研翻译纳入阅读理解部分,分数由原来的15分提高。减至10分。这进一步说明翻译考试的重点是理解,准确理解是英汉翻译突破的关键。只有理解了,通过了考验,才能谈表达。否则会出现误译、乱译的情况。

3考研翻译备题步骤

基于以上特点,结合考生在众多考研英语阅卷中遇到的常见问题,我们来详细了解一下在开始进行考研英语翻译时应注意的问题。一个完整的翻译流程应该是这样的:

首先要明白,这是第一件事。具体来说,首先要阅读全文,理解原文所表达的意思。主要包括以下步骤:

浏览全文,从整体上把握整篇文章(即扫描);

分析需要翻译的部分,理清句子结构,首先找到句子的主干,理清代词it、they、them、this、that、these、those等所指代词或短语的含义.然后分析它们是否存在Omit,主从关系是什么等等;

进一步提炼、分析词汇、习语等,明确句子的整体意思及其在上下文中的位置。

接下来是翻译,就是用自己的话再现作者的意思,即“表达”,这是其次的。准确理解原文是翻译的前提,但正确理解并不一定意味着你能清楚地表达出来。这需要较高的汉语水平,还需要使用一些必要的翻译手段和方法。在具体操作过程中,还应注意英文和中文的差异。简单的句子可以直译,但对于较难的句子,应采用直译和意译相结合的方式。总之,我们要尽量做到翻译得体,读起来连贯流畅,不生硬。

最后是审校,从某种意义上说,审校与翻译过程同样重要。具体应考虑以下几个方面:翻译的准确性;

是否存在主观增减文字的情况;

数字、日期、年份等细节是否存在翻译错误;

有没有错别字?

4.考研英汉翻译对比

要解决翻译问题,关键的一步是了解英汉之间的差异。英语和汉语属于两个不同的语系,思维方式、写作特点、表达习惯都有很大不同。例如,英语强调结构,汉语强调意义;英语长句较多,汉语短句较多;英语有很多代词,汉语有很多名词;英语比较被动,汉语比较主动;英语比较抽象,汉语比较具体等等。因此,英译汉时,往往需要打破原文的句子结构,对译文进行结构调整,以符合汉语的表达习惯。

我们知道,汉语的句子结构是习惯由表到点、由大到小、由远到近、由重到轻、由强到弱;但英语的表达习惯却恰恰相反。因此,在英译汉时,考生需要根据汉语表达习惯调整句子结构,使译文符合汉语表达。下面,笔者以考研真题为例来说明这一点:

(1) 由于人口爆炸或大规模移民运动引起的问题,也可能会产生额外的社会压力——如今,现代交通手段使这些问题变得相对容易。 (2000)

人口增长或人员大量流动(现代交通使之相对容易)引起的问题也会给社会带来额外的压力。 (该句的词序已根据汉语“因为-因此”的表达习惯进行了调整。)

(2) 电视是创造和传达这些情感的手段之一——也许它以前从未像最近在欧洲发生的事件那样在连接不同人民和国家方面发挥如此大的作用。 (2005)

电视是触发和传达这些感受的手段之一。在欧洲近期发生的事件中,它发挥了前所未有的凝聚不同人民和国家的作用。 (翻译中,“never before”句子是在一个新句子中开始,并调整到句尾。这符合汉语表达习惯。)

[1][2]下一页

浏览过上文的人,还点击查看了本内容
 ★ 关注官方公众号,领100元 ★ 
方法一:将二维码保存到相册,微信打开扫一扫,从相册打开二维码即可领取。
二维码
方法二:在微信搜索“考试报名提醒”,关注即可领取。

 ★ 网友精彩评论 ★ 
 ★ 各地考研 ★ 
Top返回顶部